一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1)留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: A既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 B余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 C江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 D褒禅山亦谓之华山。 (2)译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 A先是,庭中通南北为一。 B吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。 C以旌其所为 D至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。 (3)意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如: A大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? B况草野之无闻者欤? C借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。 D振长策而御宇内。 (责任编辑:admin) |