有没有哪些句子你明明每个单词都知道,但凑在一起就是不明白?或者明明你觉得人家说东,但其实是在讲西?后来我们默默记住了这些让人不明觉厉的句子,但完全放弃了去了解这句话具体怎么来的,为啥这么用。今天就让我们盘点一下这些神逻辑的英语句子吧! 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 【翻译】我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。 【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 【点评】第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。 4. We must hang together, or well be hanged separately. 【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。 【点评】这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。 【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。 6. Was it a bar or a bat I saw? 【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠? 【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。” 7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china. 下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door. 【翻译】 上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。 下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。 【点评】这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。 8. He never saw a saw saw a saw. 【翻译】他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。 【点评】第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词"锯"。
(责任编辑:admin) |