当好代数翻译 牛顿曾说过:“解答一个含有数量关系的问题时,只要把题目由日常语言译成代数语言就行了.”我们学习代数时,应该当好这种“翻译”.具体进行“翻译”时,要注意以下几点: 第一、 弄清句子中某些词语的意义.
例如,“m与13的差”与“m减去13的差”,两者意思是相同的,应该写成m-13,而不能写作13-m.也就是说,求两数的差,先给的数应该是被减数,后给的数则是减数.二者次序不可颠倒. 又如,“a被9除”,“用9来除a”与“a除以9”的意思是相同的,应该写成a÷9.而不能写作9÷a.
再如,“x与y的立方差”与“x与y差的立方”意义则是不同的,前者应该表示成,后者则为. 以上都是列代数式时容易出错的地方.为了避免此类错误,审题时一定要把题目中的一些重要词语的意义弄清楚,特别是要区分一些容易混淆的数学概念,防止张冠李戴.
第二、 抓住句子中的“的”字划分层次.
在分析题意时,要特别注意抓住句子中的“的”字来划分层次.下面举两个例子. 例 用代数式表示:比a、b两数的立方差的3倍小c的数.
分析:句子里共有三个“的”字,我们根据它们所在的位置,用不同的线条划出句子的不同层次. 我们先表示 “a、b两数的立方差”:──.
其次,表示“a、b两数的立方差的3倍”:──. 最后,表示 “比a、b两数的立方差的3倍小c的数”:──.
第三、不能忽视逆向训练. “翻译”总是相互的.例如进行中英文互译,既要会把英文翻译成中文,也应会把中文翻译成英文.代数“翻译”也是如此,既要练习把日常语言“译”成代数语言,又要练习把代数语言“译”成日常语言.从正逆两方面练习,可以融汇贯通,相互促进. (责任编辑:admin) |