把中文优美的诗词翻译成英文版,该如何翻译呢?是不是也依然很美?小编今日为大家准备了林徽因《你是人间的四月天》的英文译文,看看有没有惊艳到你? 你是人间的四月天 ——一句爱的赞颂 你是人间的四月天 ——一句爱的赞颂 我说你是人间的四月天; 笑响点亮了四面风; 轻灵在春的光艳中交舞着变。 你是四月早天里的云烟, 黄昏吹着风的软, 星子在无意中闪, 细雨点洒在花前。 那轻,那娉婷, 你是鲜妍百花的冠冕你戴着, 你是天真,庄严, 你是夜夜的月圆。 雪化后那片鹅黄, 你象新鲜初放芽的绿, 你是柔嫩喜悦, 水光浮动着你梦期待中白莲。 你是一树一树的花开, 是燕在梁间呢喃, ——你是爱,是暖,是希望, 你是人间的四月天! 【英译版】 You Are the April of This world ——Ode to Love I think you are the April of this world, Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up(点亮)all the wind, So gently mingling(混合)with the spring. You are the clouds in early spring, The dusk wind blows up and down. And the stars blink now and then, Fine rain drops down amid(在其间)the flowers. So gentle and graceful, You are crowned(加冕)with garlands(花环). So sublime(庄严的)and innocent(天真的), You are a full moon over each evening. The snow melts,with that light yellow, You look like the first budding(正发芽的)green. You are the soft joy of white lotus(莲花) Rising up in your fancy dreamland. You're the blooming flowers over the trees, You're a swallow twittering(吱吱叫)between the beams(横梁); Full of love,full of warm hope, You are the Spring of this world! (Translated by (Frank) Huang Xinqu) 在欣赏美文的同时,也能拓展英语单词量哦,赶紧学起来吧。 (责任编辑:admin) |