人们经常把有些人办事或说话不符合实际或不符合规定称之为“胡来”或“胡说”。为什么要这么说呢?说起来它的历史渊源还真够久远的。 “胡来”“胡说”始于东晋之后,史称这一时期为“五胡乱中原”。胡人是古人对我国边远地区少数民族的称呼。当时由于西晋王朝的腐朽,胡人打入中原,赶走了西晋统治者,主宰了西晋。 由于汉族封建统治者说话、办事完全以当时的汉族封建礼法为依据,而胡人因文化背景的不同,并不以汉人的说话、办事为依据,所以当时的汉人把胡人的礼教称之为“胡说”“胡来”。到后来,把汉人的一些不符合规定的说法和做法也称之为“胡说”“胡来”了。这两个词反映了当时封建统治者对少数民族的一种岐视。 “驰马”和“马驰”来源:结识语文网作者:时间:2008-10-08点击:从前,有个人骑马到乡下去。路下,马受到惊吓,突然狂奔起来,把行人撞成了重伤。于是伤者的家属向县衙告状。县官要骑马人写答辩状。骑马人在答辩状上写了自己“驰马伤人”。他写完后向一位朋友请教。朋友问清了情况,提笔将“驰马伤人”改为“马驰伤人”。他说:“‘驰马伤人’的主要责任在你,而“马驰伤人”的主要责任却在马不在人。”结果,本应重判的骑马人,却因一处妙改而得到了轻判。 巧用“的”与“得”来源:中国基础教育网作者:时间:2008-10-08点击:有一天,一个吝啬鬼路过一个西瓜摊,卖瓜人想捉弄他一下,于是高喊:“卖瓜喽,大西瓜,甜得舍不得卖!”吝啬鬼一听,急忙挤到摊位前挑来拣去:“多少钱一斤?”卖瓜人笑着说:“人家都卖五毛钱一斤,我这是自家地里种的,便宜你,就两毛钱一斤吧!”吝啬鬼听了,乐得合不拢嘴,连忙挑了两个大西瓜,高高兴兴地回家了。 不一会儿,只见吝啬鬼气冲冲地回来了,他破着喉咙,歪着脑袋,大声嚷嚷:“卖瓜的,你不是说你的瓜甜得舍不得卖,怎么一点也不甜?快赔钱!”卖瓜人不紧不慢地说:“就是嘛,我说甜的舍不得卖,卖的当然都是不甜的呀!”吝啬鬼听了哑口无言。 原来,第一句“甜得舍不得卖”中的“得”,表示后面的语句是补充说明瓜甜的程度——瓜很甜,以至于舍不得卖。第二句“甜的舍不得卖”中的“的”,表明“甜的瓜”舍不得卖,而卖出去的全是不甜的瓜。那个吝啬鬼没有弄清“得”与“的”的用法,结果上了当。 (责任编辑:admin) |