初中学习网-人民教育出版社人教版部编同步解析与测评答案-电子课本资料下载-知识点总结学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表-人教网-初中试卷网-中学学科网

首页 > 初中语文 > 综合辅导 >

外媒报道中那些无奈的“中国单词”


    
    外媒报道中那些无奈的“中国单词”
    据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。
    Shuanggui(双规)
    英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
    Antizen(蚁族)
    蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
    用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
    Chengguan(城管)
    2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
    Dontrain(动车)
    不要(Dont)+火车(train)= Dontrain(动车)
    Ernai(二奶)
    有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《womens Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
    Guanxi(关系)
    关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。
    Hongbao(红包)
    在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
    荣誉提名
    女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
    中美国(chimerica)
    高考(gaokao)
    躲猫猫(duomaomao)
    愤青(fenqing)
    光棍(guanggun)
     (责任编辑:admin)