初中学习网-人民教育出版社人教版部编同步解析与测评答案-电子课本资料下载-知识点总结学习方法与技巧补课解题技巧学习计划表-人教网-初中试卷网-中学学科网

首页 > 初中英语 > 综合辅导 >

备战2019年中考,常见的比较难翻译的英文句式


      2019年中考在即,同学们都准备好了吗?翻译在英语考试中是一个相对比较难的题型,仅仅通过记忆常用词和积累是不可能得到好的分数的。下面小编整理了见的比较难翻译的英语句式,快来看看!
    
    1、She fully enjoyed cakes and ale。
    误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
    原意:她尽享了人生乐趣。
    [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
    2、My dad told me not to call him names。
    误译:我爸爸让我不要叫他名字。
    原意:我爸爸叫我不要骂他。
    [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
    3、He went cap in hand to the teacher。
    误译:他拿着帽子去找老师。
    原意:他毕恭毕敬地去找老师。
    [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
    4、Care killed a cat。
    误译:注意杀猫。
    原意:忧虑伤身。
    [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
    5、Jessica carried coals to Newcastle。
    误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
    原意:Jessica多此一举。
    [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
    6、Catch me doing it!
    误译:抓住我做那件事!
    原意:我决不干那样的事!
    [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。
    7、I think $5000 is chicken feed to her。
    误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
    原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
    [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
    8、Tom is the cock of the walk。
    误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
    原意:他经常称王称霸。
    [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
    9、When going near the cliff, he had cold feet。
    误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
    原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
    [解释]cold feet意为害怕,胆怯。
    10、I heard she is a woman capable of anything。
    误译:我听说她无所不能。
    原意:我听说她无恶不作。
    注:教育头条尊重原创文章,如有侵权,请及时与我们联系,感谢您的阅读。
     (责任编辑:admin)