备战2019年中考,常见的比较难翻译的英文句式
http://www.newdu.com 2024/11/26 04:11:34 三好网 佚名 参加讨论
2019年中考在即,同学们都准备好了吗?翻译在英语考试中是一个相对比较难的题型,仅仅通过记忆常用词和积累是不可能得到好的分数的。下面小编整理了见的比较难翻译的英语句式,快来看看! 1、She fully enjoyed cakes and ale。 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2、My dad told me not to call him names。 误译:我爸爸让我不要叫他名字。 原意:我爸爸叫我不要骂他。 [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。 3、He went cap in hand to the teacher。 误译:他拿着帽子去找老师。 原意:他毕恭毕敬地去找老师。 [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦! 4、Care killed a cat。 误译:注意杀猫。 原意:忧虑伤身。 [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。 5、Jessica carried coals to Newcastle。 误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。 原意:Jessica多此一举。 [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的! 6、Catch me doing it! 误译:抓住我做那件事! 原意:我决不干那样的事! [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。 7、I think $5000 is chicken feed to her。 误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。 原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。 [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。 8、Tom is the cock of the walk。 误译:Tom像一只正在走路的公鸡。 原意:他经常称王称霸。 [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。 9、When going near the cliff, he had cold feet。 误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。 原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。 [解释]cold feet意为害怕,胆怯。 10、I heard she is a woman capable of anything。 误译:我听说她无所不能。 原意:我听说她无恶不作。 注:教育头条尊重原创文章,如有侵权,请及时与我们联系,感谢您的阅读。 (责任编辑:admin) |