(一)阅读下面的课内文言文,完成下列小题。(7分) 曹刿论战(左传) 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?” 公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未编,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。” 公与之乘,战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。 既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。” 6. 下列加点字意思相同的一组是( )(2分) A. 肉食者谋之 不谋而合 B. 衣食所安 居安思危 C. 公问其故 一见如故 D. 一鼓作气 旗鼓相当 7. 文章详写的内容是_______,略写的内容是_______。(2分) 8. 曹刿的“远谋”体现在哪里?请简要分析。(3分) 【分析】参考译文: 鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。鲁庄公将要迎战。曹刿请求鲁庄公接见自己。他的同乡说:“打仗的事当权者自会谋划,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。”于是入朝去见鲁庄公。曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食这一类安身立命的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。”曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。”曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。”鲁庄公说:“大大小小的案件,即使不能件件都了解得清楚,但我一定根据实情(合理裁决)。”曹刿回答说:“这才尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。如果作战,请允许我跟随您一同去。” 鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要下令击鼓进军。曹刿说:“现在不行。”等到齐军三次击鼓之后。曹刿说:“可以击鼓进军了。”齐军溃败。鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。曹刿说:“还不行。”说完就下了战车,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。”于是追击齐军。 战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。曹刿回答说:“作战,是靠敢作敢为毫不畏惧的气概。第一次击鼓能够振作士气。第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。” 【解答】(1)本题考查文言词语的意思。解答时要结合句意进行辨析,然后做出选择。 A.前一句句意为:当权的人自会谋划这件事。谋,谋划。后一句句意为:没有事先商量而彼此见解或行动完全一致。谋,谋划。 B.前一句句意为:衣食这一类安身立命的东西。安,养。后一句句意为:虽然处在平安的环境里,也想到有出现危险的可能。安,平安,稳定。 C.前一句句意为:鲁庄公问他这样做的原因。故,原因,缘故。后一句句意为:初次见面就很相投,像老朋友一样。故,老朋友。 D.前一句句意为:第一次击鼓能够振作士气。鼓,击鼓。后一句句意为:指两军对敌。后用来比喻双方力量不相上下。鼓,战鼓。 故选:A。 (2)本文紧扣“论战”来写,详写曹刿的言论,对于无助于表现“论战”的事,略写或不写,详略得当,有力地突出了中心。所以文章战前论战与战后释疑,战争经过则一笔带过。 (3)本题考查筛选文章的信息。文章主要叙述了作战前和作战后曹刿的言论。战前,曹刿认为“肉食者鄙,未能远谋”,主动请见,可见他的“远谋”。鲁庄公想靠祭祀神灵来取得战争的胜利,曹刿对此事的评价是小信未孚,神弗福也。认为取信于民是作战的先决条件。战中,由文中“公将鼓之。刿曰:‘未可。’齐人三鼓。刿曰:‘可矣。’”可知,鲁国能够审时度势,抓住有利战机“齐人三鼓”取得胜利;善于把握进攻和追击的时机,体现他的军事才能。 答案: (1)A (2)曹刿的言论 作战过程 (3)①曹刿能预见到“肉食者鄙”,主动请见。 ②曹刿能认识到取信于民是作战取胜的先决条件。 ③曹刿在作战中能把握战机,后发制人。 【点评】文言文翻译方法: 对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。 增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。 删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。 移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。 留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。 换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。 (责任编辑:admin) |