三、文言文阅读(14分) 6.(14分)阅读下文,回答问题。 【甲】夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及! 《诫子书》 【乙】初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事。不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪!但当涉猎,见往事耳。卿言多务,孰若孤?孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃始就学。及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即便刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂拜蒙母,结友而别。 《孙权劝学》 (1)下列各组加点词语意思相同的一项是 A.静以修身 邹忌修八尺有余 (《邹忌讽齐王纳谏》) B.非志无以成学 处处志之 (《桃花源记》) C.蒙辞以军中多务 至霸上及棘门军 (《周亚夫军细柳》) D.非复吴下阿蒙 不敢出一言以复 (《送东阳马生序》) (2)下列各项中加点的“之”意义和用法与例句相同的一项是 例句:君子之行,静以修身,俭以养德。 A.本在冀州之南 (《愚公移山》) B.学而时习之 (《<论语>十二章》) C.予独爱莲之出淤泥而不染 (《爱莲说》) D.辍耕之垄上 (《陈涉世家》) (3)下列对【甲】文中画波浪线句子朗读节奏的划分最恰当的一项是 A.淫慢/则不/能励精,险躁/则不/能治性。 B.淫慢/则不能/励精,险躁/则不能/治性。 C.淫慢/则/不能励/精,险躁/则/不能治/性。 D.淫慢/则不/能励/精,险躁/则不/能治/性。 (4)下列对【甲】【乙】两文的理解和分析,有错误的一项是 A.【甲】文以“夫”字发起议论,主要论述修身治学,强调淡泊宁静的价值。 B.【乙】文中孙权劝吕蒙学习,吕蒙起初推脱,后听从劝说学习,终有所获。 C.【甲】文讲道理透彻深刻。【乙】文以对话表现人物,生动传神,富于情味。 D.【甲】文开篇即明确提出修身养德要求。【乙】文用吕蒙言行侧面表现鲁肃学识进步。 (5)把【甲】【乙】两文中画横线句子翻译成现代汉语。 ①年与时驰,意与日去。 ②但当涉猎,见往事耳。 【分析】参考译文: 【甲】 有道德修养的人,依靠内心安静来修养身心,以俭朴节约财物来培养自己高尚的品德。不恬静寡欲无法明确志向,不排除外来干扰无法达到远大目标。学习必须静心专一,而才干来自勤奋学习。如果不学习就无法增长自己的才干,不明确志向就不能在学习上获得成就。纵欲放荡、消极怠慢就不能勉励心志使精神振作,冒险草率、急躁不安就不能修养性情。年华随时光而飞驰,意志随岁月逐渐消逝。最终枯败零落,大多不接触世事、不为社会所用,只能悲哀地困守在自己穷困的破舍里,到时悔恨又怎么来得及? 【乙】 当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权掌管政事,不可以不学习!”吕蒙用军中事务繁多的理由来推托。孙权说:“我难道是想要你研究儒家经典成为传授经书的学官吗?只是应当粗略地阅读,了解历史罢了。你说军中事务繁多,谁能比得上我呢?我经常读书,(我)自认为(读书对我)有很大的好处。”吕蒙于是就开始学习。等到鲁肃到寻阳的时候,和吕蒙论议国家大事,(鲁肃)惊讶地说:“你现在的才干和谋略,不再是以前那个吴县的阿蒙了!”吕蒙说:“和有抱负的人分开一段时间后,就要用新的眼光来看待,长兄怎么认清事物这么晚啊!”于是鲁肃拜见吕蒙的母亲,与吕蒙结为朋友才分别。 【解答】(1)本题考查一词多义。 A.修:修养/长; B.志:志向/做标记; C.军:军营/军营; D.复:再/回答。 故选:C。 (2)本题考查文言文中虚词的用法。 例句中“之”结构助词,的。 A.之,结构助词,的; B.之,代词; C.之,主谓之间取消句子的独立性,无意义; D.之,动词,到。 故选:A。 (3)本题考查节奏划分。句意为:纵欲放荡、消极怠慢就不能勉励心志使精神振作,冒险草率、急躁不安就不能修养性情。节奏划分为:淫慢/则不能/励精,险躁/则不能/治性。 故选:B。 (4)本题考查对文章内容的理解。 ABC.正确; D.有误,【乙】文用鲁肃言行侧面表现吕蒙学识进步,而不是用用吕蒙言行侧面表现鲁肃学识进步。 故选:D。 (5)本题考查文言文句子翻译。翻译文言文句子要尽量保持原文遣词造句的特点,直译和意译相结合。 ①中重点词语有:与,跟随。驰,疾行,指飞速逝去。句意为:年华随时光而飞驰,意志随岁月逐渐消逝。 ②中重点词语有:但,只,仅。涉猎,粗略地阅读。见往事,了解历史。见,了解。往事,指历史。句意为:只是应当粗略地阅读,了解历史罢了。 答案: (1)C (2)A (3)B (4)D (5)①年华随时光而飞驰,意志随岁月逐渐消逝。 ②只是应当粗略地阅读,了解历史罢了。 【点评】文言文翻译方法: 对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。 增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。 删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。 移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。 留,即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。 换,即替换法。不少文言文所表示的意义,在现代汉语中不是用原词表示,翻译时可用现代汉语中意义相当的词去替换。 (责任编辑:admin) |