Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion. 五、删减法 就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如: ◎ 这部打字机真是价廉物美。 This typewriter is very cheap and fine indeed. 注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。 ◎ 个子不高不是人生中的严重缺陷。 Not being tall is not a serious disadvantage in life, 注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。 六、移位法 由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如: ◎ 他发现赚点外快很容易。 He found it easy to earn extra money. 注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money. ◎ 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。 The man who told me this refused to tell me his name. 注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。 ◎ 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。 It was not until I met you that I knew real happiness. 注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。 七、分析法 指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如: ◎ 从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose. 注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen. ◎ 我没有见过他,所以说不出他的模样。 Not having met him, I cannot tell you what he is like. 注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。 八、意译法 有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如: ◎ 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door. ◎ 有志者事竟成。 Where there is a will, there is away. ◎ 你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。 You can go with us or stay athome, whichever you choose. 当然,同学们在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还会有更多更好的方法。 我们将不断更新初二各科备考资料以及全国重点中学资料等信息,敬请期待。更多中考资讯请关注中考频道,我们将第一时间为大家提供中考体育评分标准、中考体育考试项目、历年中考满分作文、中考作文素材、中考英语作文、中考作文范文等丰富的中考复习资料内容。 (责任编辑:admin) |