率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与世膈绝的地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。、 三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如: 甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了! 何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ~您凭借什么应战呢7 还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家。 四、引引申词义。文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意思,这些意思不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,奇迹用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》) ——是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。 “增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引审义。 五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。 1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节诃。例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》) ~一大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。 “测”“惧”“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测” (或“猜测”r惧怕”“埋伏”。 2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一一把纸扇、一块醒木罢了。 3.省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(《桃花源记》) ~—村里的人看见渔人,很是惊奇,问渔人从哪里来。渔人详细地回答了他们。 原文中省略了两处主语、~处宾语,翻译时将其补充出来,意思才明白。 4.有些句子,不好确定它省略了什么词语或甸子成分,只是为了上下文连贯。按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也.通顺明白。例如: 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行、忘路之远近……(《桃花源记》) ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当做职业。(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近…… 六、删删去不译。文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。例如: 陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》) ——陈胜是阳城人。 (责任编辑:admin) |