外媒报道中那些无奈的“中国单词”
外媒报道中那些无奈的“中国单词” 据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。 Shuanggui(双规) 英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。 Antizen(蚁族) 蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen) 用来形容80后大学生低收入聚集的群体。 Chengguan(城管) 2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。 Dontrain(动车) 不要(Dont)+火车(train)= Dontrain(动车) Ernai(二奶) 有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《womens Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。 Guanxi(关系) 关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。 Hongbao(红包) 在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。 荣誉提名 女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex) 中美国(chimerica) 高考(gaokao) 躲猫猫(duomaomao) 愤青(fenqing) 光棍(guanggun)
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------